Letramento: Dois idiomas, uma criança – Matéria na revista Educação de junho

A Revista Educação, da editora Segmento, traz neste mês uma matéria sobre o ensino bilíngue e a alfabetização. Para ver a chamada no site da revista, clique aqui. O conteúdo completo só é acessível a assinantes, mas a revista está nas bancas.

As escolas bilíngues e o ensino de línguas têm crescido no Brasil, embora longe ainda do que deveríamos, até porque sediaremos Copa do Mundo e Olimpíadas, eventos internacionais em que a fluência em línguas de nosso povo seria bastante útil. Mas ainda que timidamente, vamos caminhando…

E esse é o momento de discutirmos – tanto na universidade, nas escolas bilíngues quanto na sociedade civil – o que é educação bilíngue, como funcional qual o potencial para o aluno, a família, a escola e a sociedade, e o que queremos fazer nesse sentido.

A alfabetização é sempre uma questão polêmica, até porque nossos índices de alfabetismo são muito baixos para um país como o nosso.

  • Como crianças bilíngues aprendem a ler e a escrever?
  • Uma língua confunde a outra?
  • Deve ser alfabetizada primeiro em uma língua e depois na outra?
  • Qual língua deve ser usada na alfabetização?
  • E quando a língua da escola não é a língua materna, o que fazer?

Essas e outras questões povoam os encontros de professores, e têm recebido respostas diversas.

Em breve teremos um artigo sobre alfabetização de crianças bilíngues aqui no blog. O sindicato dos professores de SP (SINPRO) vai sediar novamente um curso sobre o tema, a partir de fevereiro de 2012 (Aguarde novidades!). Mas por enquanto, vamos ficando com o que apresenta a Revista Educação, para dar início a nossas reflexões. O que você acha? Dê sua opinião nos comentários!

Share:

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest
Share on linkedin
LinkedIn

One thought on “Letramento: Dois idiomas, uma criança – Matéria na revista Educação de junho

  1. Leyda Chacon says:

    Selma, no caso do Manuel ele convive com tres linguas todos os dias, posso dizer que para ele eh muito tranquilo, mudar de uma para outra mesmo em casa com amigos e nos ajudar a fazer traduçao eh coisa simples para ele, hoje com 7 anos, acredito que ter essa experiencia vai fazer dele uma pessoa com maiores possibilidades em seu futuro. Claro que tem sotaque, o engraçado eh que esse sotaque eh na lingua materna, no portugues ate parece Brasileiro. Beijos!

Deixe uma resposta

On Key

Related Posts